2021年6月23日 星期三

葵花油英文怎麼會是 heliotrope oil?這是錯的!

剛剛在 Google 搜尋「葵花油英文」,搜尋結果一看怎麼第一個國家教育研究院雙語詞彙的翻譯是 heliotrope oil?越看越奇怪,因為 heliotrope 這個單字怎麼看都不像太陽花(向日葵)。


上圖是知名搜尋引擎的搜尋結果,從搜尋結果的第一筆可以看到 heliotrope oil,也許很多人在找中翻英寫文章,看到這樣的結果就直接拿去文章用,這樣可是會造成文章內容錯誤的唷!因為 heliotrope oil 並不是葵花油。

heliotrope 這個單字是南美天芥菜,又稱為香水草或洋茉莉,紫草科天芥菜屬的植物,花的顏色是紫色的,它跟用來提煉葵花油的向日葵是不一樣的植物,所以把葵花油英文翻成 heliotrope oil 是不正確的。

葵花油是向日葵種子提煉出來的油,所以應該用「葵花+油」或「葵花子+油」這樣來翻譯,向日葵的英文稱為 sunflower,所以葵花油的英文正確說法是 sunflower oil,也就是搜尋結果第二位每天學英文單字的那一條才是正確的。

外部連結

「The Early Bird Catches the Worm」英文諺語實用教學

對台灣學英文的人來說,「早起的鳥兒有蟲吃」其實不陌生,但很多人只會背中文意思,卻不知道怎麼在英文中自然使用。這篇文章會用「台灣人學英文」的角度,教你真正把這句話用出來。 一、這句話到底在講什麼? The early bird catches the worm. 👉 直譯:早起的...