2021年3月7日 星期日

教育百科竟然把觀眾席翻譯成 House?

各種表演無論是體育賽事、歌舞表演還是舞台劇基本上都會有觀眾席,就是觀眾坐著觀賞的地方,很多人都不知道觀眾席的英文要怎麼說,我在 Google 搜尋到教育百科這個網站,此網站有一個頁面有翻譯觀眾席的詞條介紹,但怎麼會翻譯成 House 呢?


從詞條解釋中可以看到作者參考了「今晚劇院客滿」(That was a tough hourse tonight)這句子,把觀眾席認定為 house,該句子本身就是一句錯誤的英文句子,其實也沒有任何理由應該要把觀眾席翻成 house,這個部分個人認為是個錯誤,Nick 試圖將錯誤回報給教育百科,希望可以改正,讓大家有正確的英文學習資源,不過目前回報網頁竟然無法使用,填好錯誤回報表單卻無法送出,可能還要找找其它方式回報。

觀眾席的正確說法應該是 Spectators’ Seating,也就是觀眾的座位區。

「The Early Bird Catches the Worm」英文諺語實用教學

對台灣學英文的人來說,「早起的鳥兒有蟲吃」其實不陌生,但很多人只會背中文意思,卻不知道怎麼在英文中自然使用。這篇文章會用「台灣人學英文」的角度,教你真正把這句話用出來。 一、這句話到底在講什麼? The early bird catches the worm. 👉 直譯:早起的...