2021年3月7日 星期日

教育百科竟然把觀眾席翻譯成 House?

各種表演無論是體育賽事、歌舞表演還是舞台劇基本上都會有觀眾席,就是觀眾坐著觀賞的地方,很多人都不知道觀眾席的英文要怎麼說,我在 Google 搜尋到教育百科這個網站,此網站有一個頁面有翻譯觀眾席的詞條介紹,但怎麼會翻譯成 House 呢?


從詞條解釋中可以看到作者參考了「今晚劇院客滿」(That was a tough hourse tonight)這句子,把觀眾席認定為 house,該句子本身就是一句錯誤的英文句子,其實也沒有任何理由應該要把觀眾席翻成 house,這個部分個人認為是個錯誤,Nick 試圖將錯誤回報給教育百科,希望可以改正,讓大家有正確的英文學習資源,不過目前回報網頁竟然無法使用,填好錯誤回報表單卻無法送出,可能還要找找其它方式回報。

觀眾席的正確說法應該是 Spectators’ Seating,也就是觀眾的座位區。

中文說的「別擔心」可以用這些英文說法來表達

想安慰別人或表達「別擔心」時,根據情境(是想顯得輕鬆、正式,還是很有同理心)有非常多種地道的說法,這裡幫各位整理了幾類常見的表達方式:  1. 最常用且萬用的說法 這些適合大多數的日常對話,語氣親切自然。  Don't worry.(別擔心。)   No worries....