胡椒餅在台灣算是接受度很高的點心,據說這種餅是源自於中國福建福州的豬肉餅,在台灣則有一些改良,許多的夜市或商圈都有賣,例如台北市松山區的饒河街夜市就有一攤胡椒餅超級熱門,每次去都大排長龍,可見台灣人有多愛吃胡椒餅!
就是因為逛了饒河街夜市,也吃了這家胡椒餅,一定很多人好奇胡椒餅的英文要怎麼說?這時候就會有人打開手機用 Google 搜尋胡椒餅英文,出現以下的自動翻譯結果:
也許很多人就理所當然的把這個 Pepper pie 當成標準答案,其實不然喔~Pepper pie 是一種胡椒口味的派,看起來有點像是蛋糕或西點的派,不是我們台灣人熟悉的胡椒餅,如果你要跟老外介紹胡椒餅,千萬不要說是 Pepper pie 嘿!這完全是大烏龍。
胡椒餅英文的正確說法是 hu jiao bing,你沒看錯,就是從中文音譯成英文,而且就這麼簡單,第一段有提過胡椒餅是來自於中國的點心食物,而不是源自於西方,這種情況經常會使用音譯來保持食物念起來的正確,說到這裡應該都能理解了吧!?如果你喜歡 Nick 分享的英語學習內容,歡迎追蹤每天學英文單字的臉書粉絲專頁,Nick 偶爾也會將這裡的文章分享上去。
「The Early Bird Catches the Worm」英文諺語實用教學
對台灣學英文的人來說,「早起的鳥兒有蟲吃」其實不陌生,但很多人只會背中文意思,卻不知道怎麼在英文中自然使用。這篇文章會用「台灣人學英文」的角度,教你真正把這句話用出來。 一、這句話到底在講什麼? The early bird catches the worm. 👉 直譯:早起的...
-
冬粉是台灣人很常吃的一種類似麵條的食物,應該不用多做介紹吧!?如果你在搜尋引擎上想查查看冬粉的英文一般人都是怎麼說的,可能會是個不正確的答案,Nick 剛剛搜尋了一下,結果顯示如下 很有意思吧!冬粉的英文竟然直接翻譯成 Winter powder 這麼直白的結果,也許有些人...
-
漢堡這個全球知名的食物究竟叫 hamburger 還是 burger 呢?這是許多剛開始學英文的朋友會感到疑惑的問題,其實漢堡這個名詞可以用 hamburger 也可以用 burger 來表示,都是可以通的,只不過在美式英文裡常用 burger 這樣比較簡單口語的方式表達而已(美...
-
日期 在日常生活中可以說是每天都會用到,而且跟我們息息相關,對於平時只生活在中文生活圈且只用東方生產的商品的人來說,可能從來都不知道其實日期格式在英文裡並不一樣,剛開始接觸的朋友也許會搞到一個頭兩個大,因為西方人的日期格式跟我們有點不同,不過也別太緊張,稍微學一下,你會發現其實沒...

