2019年9月11日 星期三

胡椒餅的英文其實不是 Pepper pie 耶!饒河街夜市的胡椒餅超熱門

胡椒餅在台灣算是接受度很高的點心,據說這種餅是源自於中國福建福州的豬肉餅,在台灣則有一些改良,許多的夜市或商圈都有賣,例如台北市松山區的饒河街夜市就有一攤胡椒餅超級熱門,每次去都大排長龍,可見台灣人有多愛吃胡椒餅!


就是因為逛了饒河街夜市,也吃了這家胡椒餅,一定很多人好奇胡椒餅的英文要怎麼說?這時候就會有人打開手機用 Google 搜尋胡椒餅英文,出現以下的自動翻譯結果:


也許很多人就理所當然的把這個 Pepper pie 當成標準答案,其實不然喔~Pepper pie 是一種胡椒口味的派,看起來有點像是蛋糕或西點的派,不是我們台灣人熟悉的胡椒餅,如果你要跟老外介紹胡椒餅,千萬不要說是 Pepper pie 嘿!這完全是大烏龍。

胡椒餅英文的正確說法是 hu jiao bing,你沒看錯,就是從中文音譯成英文,而且就這麼簡單,第一段有提過胡椒餅是來自於中國的點心食物,而不是源自於西方,這種情況經常會使用音譯來保持食物念起來的正確,說到這裡應該都能理解了吧!?如果你喜歡 Nick 分享的英語學習內容,歡迎追蹤每天學英文單字的臉書粉絲專頁,Nick 偶爾也會將這裡的文章分享上去。

「The Early Bird Catches the Worm」英文諺語實用教學

對台灣學英文的人來說,「早起的鳥兒有蟲吃」其實不陌生,但很多人只會背中文意思,卻不知道怎麼在英文中自然使用。這篇文章會用「台灣人學英文」的角度,教你真正把這句話用出來。 一、這句話到底在講什麼? The early bird catches the worm. 👉 直譯:早起的...