跳到主要內容

胡椒餅的英文其實不是 Pepper pie 耶!饒河街夜市的胡椒餅超熱門

胡椒餅在台灣算是接受度很高的點心,據說這種餅是源自於中國福建福州的豬肉餅,在台灣則有一些改良,許多的夜市或商圈都有賣,例如台北市松山區的饒河街夜市就有一攤胡椒餅超級熱門,每次去都大排長龍,可見台灣人有多愛吃胡椒餅!


就是因為逛了饒河街夜市,也吃了這家胡椒餅,一定很多人好奇胡椒餅的英文要怎麼說?這時候就會有人打開手機用 Google 搜尋胡椒餅英文,出現以下的自動翻譯結果:


也許很多人就理所當然的把這個 Pepper pie 當成標準答案,其實不然喔~Pepper pie 是一種胡椒口味的派,看起來有點像是蛋糕或西點的派,不是我們台灣人熟悉的胡椒餅,如果你要跟老外介紹胡椒餅,千萬不要說是 Pepper pie 嘿!這完全是大烏龍。

胡椒餅英文的正確說法是 hu jiao bing,你沒看錯,就是從中文音譯成英文,而且就這麼簡單,第一段有提過胡椒餅是來自於中國的點心食物,而不是源自於西方,這種情況經常會使用音譯來保持食物念起來的正確,說到這裡應該都能理解了吧!?如果你喜歡 Nick 分享的英語學習內容,歡迎追蹤每天學英文單字的臉書粉絲專頁,Nick 偶爾也會將這裡的文章分享上去。

這個網誌中的熱門文章

冬粉的英文不是 Winter powder,冬粉的正確英文說法整理

冬粉是台灣人很常吃的一種類似麵條的食物,應該不用多做介紹吧!?如果你在搜尋引擎上想查查看冬粉的英文一般人都是怎麼說的,可能會是個不正確的答案,Nick 剛剛搜尋了一下,結果顯示如下 很有意思吧!冬粉的英文竟然直接翻譯成 Winter powder 這麼直白的結果,也許有些人正在寫作、打 email、準備傳 Line 或 Facebook message 問親朋好友要不要吃冬粉,直接把 Winter powder 打上去送出可是會鬧笑話的,千萬別這麼做啊! 我們台灣人的冬粉英文究竟要怎麼說呢?有三個外國人比較能接受的說法,分別是最常聽到老外說的 cellophane noodles 及 bean thread noodle, glass noodles 這兩種,Nick 在這裡稍微跟各位解說一下,第一種 cellophane noodles 不要誤以為是手機麵條,cellophane 跟 cellphone 很像,但意思完全不同,cellophane 是玻璃紙的意思,所以 cellophane noodles 是指像玻璃紙那樣有點半透明的麵條,也就是我們所說的冬粉,這樣的詮釋就有點類似  glass noodles 的概念。 至於 bean thread noodle 的意思是豆線麵條,冬粉這種非常傳統的食物是用豆類磨成的粉,在去加工而成的,通常使用的是綠豆,所以冬粉英文也稱為 mung bean noodles,其中 mung bean 就是綠豆。 最後,我們來複習一下,冬粉的英文有以下幾腫說法: cellophane noodles bean thread noodle glass noodles mung bean noodles 這些說法都是可以的,各位讀者朋友們可以記起來,如果想學習更多例句,可以參閱《 冬粉英文 》的內容,也歡迎追蹤我們的 Facebook 粉絲專頁,每天花一點點時間學英文。

漢堡的英文說法究竟要用 hamburger 還是 burger 呢?

漢堡這個全球知名的食物究竟叫 hamburger 還是 burger 呢?這是許多剛開始學英文的朋友會感到疑惑的問題,其實漢堡這個名詞可以用 hamburger 也可以用 burger 來表示,都是可以通的,只不過在美式英文裡常用 burger 這樣比較簡單口語的方式表達而已(美國人也用 hamburger ),在歐洲則要看上下句以及當時在討論的主題,來分辨 hamburger 指的是"漢堡"這種食物還是"漢堡"這個城市,說到這裡,大家應該對漢堡的英文說法有很簡單的瞭解了吧! 補充一下,如果是要表示德國的漢堡這座城市,字首字母要大寫,也就是要用 Hamburger 來表示。 麥當勞的安格斯牛肉漢堡 關於漢堡這個食物名稱的由來 漢堡這個食物最早來自於哪裡其實有好幾種說法,有人說來自於美國東北部的康乃狄克州(康州,State of Connecticut)紐哈芬市(New Haven),也有說法是來自於歐洲德國的漢堡市(全名為漢堡漢薩自由市,Freie und Hansestadt Hamburg),除了以上的說法之外,還有很多關於漢堡原創的爭議,根據美國國會圖書館(Library of Congress)的官方認定,全美國的第一個漢堡是由康州紐哈芬市的一位丹麥移民 Louis Lassen 賣出的。 英文單字 hamburger 或 burger 究竟有什麼差別? 有一種說法是 hamburger 指的是牛肉漢堡,burger 則是像漢堡型狀的食物,例如包雞肉的、包蔬菜的、包蛋的都叫 burger 而不叫 hamburger,Nick 在這裡要跟大家說,英文裡實際上沒有這種硬性規定,無論漢堡裡夾的是什麼食材,哪怕是夾豬肉、牛肉、雞肉、魚肉、起司、雞蛋、蔬菜、番茄 ..... 全部都可以稱之為 hamburger,也可以稱為 burger,在美國,你無論用 hamburger 或 burger 都可以點到你想吃的漢堡,選自己要的口味就對了! 這兩個英文單字如果真的要說有什麼差別,其實很單純,如果是夾漢堡肉的漢堡就稱為 hamburger,不是夾漢堡肉的就稱為 burger,不過沒有很強制規定就是了。 相信讀到這裡,對於漢堡這個家喻戶曉的美食有了深的認識之外,也學會如何使用 hamburger 及 burger 這兩個英文單字了吧!如果