冬粉是台灣人很常吃的一種類似麵條的食物,應該不用多做介紹吧!?如果你在搜尋引擎上想查查看冬粉的英文一般人都是怎麼說的,可能會是個不正確的答案,Nick 剛剛搜尋了一下,結果顯示如下 很有意思吧!冬粉的英文竟然直接翻譯成 Winter powder 這麼直白的結果,也許有些人正在寫作、打 email、準備傳 Line 或 Facebook message 問親朋好友要不要吃冬粉,直接把 Winter powder 打上去送出可是會鬧笑話的,千萬別這麼做啊! 我們台灣人的冬粉英文究竟要怎麼說呢?有三個外國人比較能接受的說法,分別是最常聽到老外說的 cellophane noodles 及 bean thread noodle, glass noodles 這兩種,Nick 在這裡稍微跟各位解說一下,第一種 cellophane noodles 不要誤以為是手機麵條,cellophane 跟 cellphone 很像,但意思完全不同,cellophane 是玻璃紙的意思,所以 cellophane noodles 是指像玻璃紙那樣有點半透明的麵條,也就是我們所說的冬粉,這樣的詮釋就有點類似 glass noodles 的概念。 至於 bean thread noodle 的意思是豆線麵條,冬粉這種非常傳統的食物是用豆類磨成的粉,在去加工而成的,通常使用的是綠豆,所以冬粉英文也稱為 mung bean noodles,其中 mung bean 就是綠豆。 最後,我們來複習一下,冬粉的英文有以下幾腫說法: cellophane noodles bean thread noodle glass noodles mung bean noodles 這些說法都是可以的,各位讀者朋友們可以記起來,如果想學習更多例句,可以參閱《 冬粉英文 》的內容,也歡迎追蹤我們的 Facebook 粉絲專頁,每天花一點點時間學英文。