跳到主要內容

啟動學習英文的模式

在台灣,學英文不是一件很少人做的事情,至少在這個年代,回想小時候,民國七十年間,那時候學英文算是一種顯學,就像學電腦一樣,會講個幾句英文就顯得非常厲害,更不用說喝過洋墨水的人士,在仿間一些兒童美語補習班通常看到的都是富家子弟,一般人很少在學英文,甚至很多人不知道幹嘛要學英文,這件事情一直在近幾年有了很大的改變,小學生甚至是幼兒園就開始學英文比比皆是,只要帶小朋友去找私立幼兒園,幾乎每一間都提倡雙語教學,老師們告訴家長,如果你的孩子不從小開始學英文,進入小學就會跟不上,哇!這樣的意思就代表許多小學生早就英文朗朗上口了,不要以為這是天方夜譚,台灣現在真的是這樣,所以為了保持競爭力,Nick 在這裡強力建議大家,一定要啟動英語學習模式,在短短幾年內培養好自己的英語能力,要不然長江後浪推前浪,很快就會被新一代的年輕人超越了。

學英文要怎麼開始?

台灣早期的學英文方式其實有點問題,因為學校幾乎都採用填鴨式教育,逼著學生們死背單字,雖然背單字是學英文的基本功夫沒錯,但是用強迫的方式死背總是不對,最大的問題就是很容易忘記,很多學生也很積極,甚至會強迫自己一天背五十個、一百個英文單字,甚至有聽過一天背三百個單字的艱苦學生,但是這樣猛背,過了一個月兩個月,再問他,還能記得的又有多少?肯定忘得一蹋糊塗吧!!

學英文其實很簡單,首先,有一句笑話是這樣的,美國的小嬰兒開口說的第一句話就是英文,這也代表著英語環境的重要,另外也代表小嬰兒也可以學英文,沒什麼難的,重要的是持之以恆,每天接觸英文、看單字、看句子,這裡要注意,Nick 沒說背單字背句子唷~在我的觀念裡,學習任何東西都應該用理解的,了解英文單字的用法,了解外國人說句子的方式、語氣、順序,慢慢的自己也能朗朗上口,至於要花多少時間融入這樣的情境,可以輕鬆的看懂英文單字、英文句子甚至聽懂外國人講英文,就要看自己每天花多少時間在學習。

聰明的人看到這裡應該就懂了,所謂的開始學習英文就只是個開始,有好的開始很重要,但是更重要的是持之以恆,想學好英文,最好的方式就是每天都學習,有多一點時間就多學幾個單字、例句,時間少一點就至少學一個英文單字,總比什麼都沒學來得好,俗話說得好,「學如逆水行舟、不進則退」,覺對要克服自己的惰性,每天都要逼自己進步!

未來打算怎麼經營這個部落格?

經營部落格不是 Nick 的本意,未來大概就是在這裡分享一些可以學習的英文知識,例如英文單字的用法,偶爾寫一些例句給各位看看,不會固定在這裡 PO 太多太艱深的東西,如果在日常生活中有注意到適合學習的英文,就分享上來給各位讀者朋友們,側邊上有每天學英文單字的 Facebook 粉絲專頁,那是 Nick 主要經營的平台,如果你想跟著大家的腳步一起學英文,歡迎按讚加入粉絲專頁,這個部落格分享個一些內容偶爾也會 PO 到粉絲專頁上去,最後,就在這裡跟各位說聲加油囉!希望每位朋友都能成為英文高手。

Nick

這個網誌中的熱門文章

冬粉的英文不是 Winter powder,冬粉的正確英文說法整理

冬粉是台灣人很常吃的一種類似麵條的食物,應該不用多做介紹吧!?如果你在搜尋引擎上想查查看冬粉的英文一般人都是怎麼說的,可能會是個不正確的答案,Nick 剛剛搜尋了一下,結果顯示如下 很有意思吧!冬粉的英文竟然直接翻譯成 Winter powder 這麼直白的結果,也許有些人正在寫作、打 email、準備傳 Line 或 Facebook message 問親朋好友要不要吃冬粉,直接把 Winter powder 打上去送出可是會鬧笑話的,千萬別這麼做啊! 我們台灣人的冬粉英文究竟要怎麼說呢?有三個外國人比較能接受的說法,分別是最常聽到老外說的 cellophane noodles 及 bean thread noodle, glass noodles 這兩種,Nick 在這裡稍微跟各位解說一下,第一種 cellophane noodles 不要誤以為是手機麵條,cellophane 跟 cellphone 很像,但意思完全不同,cellophane 是玻璃紙的意思,所以 cellophane noodles 是指像玻璃紙那樣有點半透明的麵條,也就是我們所說的冬粉,這樣的詮釋就有點類似  glass noodles 的概念。 至於 bean thread noodle 的意思是豆線麵條,冬粉這種非常傳統的食物是用豆類磨成的粉,在去加工而成的,通常使用的是綠豆,所以冬粉英文也稱為 mung bean noodles,其中 mung bean 就是綠豆。 最後,我們來複習一下,冬粉的英文有以下幾腫說法: cellophane noodles bean thread noodle glass noodles mung bean noodles 這些說法都是可以的,各位讀者朋友們可以記起來,如果想學習更多例句,可以參閱《 冬粉英文 》的內容,也歡迎追蹤我們的 Facebook 粉絲專頁,每天花一點點時間學英文。

胡椒餅的英文其實不是 Pepper pie 耶!饒河街夜市的胡椒餅超熱門

胡椒餅在台灣算是接受度很高的點心,據說這種餅是源自於中國福建福州的豬肉餅,在台灣則有一些改良,許多的夜市或商圈都有賣,例如台北市松山區的饒河街夜市就有一攤胡椒餅超級熱門,每次去都大排長龍,可見台灣人有多愛吃胡椒餅! 饒河街觀光夜市 的 饒河胡雙胞胎‧胡椒餅

漢堡的英文說法究竟要用 hamburger 還是 burger 呢?

漢堡這個全球知名的食物究竟叫 hamburger 還是 burger 呢?這是許多剛開始學英文的朋友會感到疑惑的問題,其實漢堡這個名詞可以用 hamburger 也可以用 burger 來表示,都是可以通的,只不過在美式英文裡常用 burger 這樣比較簡單口語的方式表達而已(美國人也用 hamburger ),在歐洲則要看上下句以及當時在討論的主題,來分辨 hamburger 指的是"漢堡"這種食物還是"漢堡"這個城市,說到這裡,大家應該對漢堡的英文說法有很簡單的瞭解了吧! 補充一下,如果是要表示德國的漢堡這座城市,字首字母要大寫,也就是要用 Hamburger 來表示。 麥當勞的安格斯牛肉漢堡 關於漢堡這個食物名稱的由來 漢堡這個食物最早來自於哪裡其實有好幾種說法,有人說來自於美國東北部的康乃狄克州(康州,State of Connecticut)紐哈芬市(New Haven),也有說法是來自於歐洲德國的漢堡市(全名為漢堡漢薩自由市,Freie und Hansestadt Hamburg),除了以上的說法之外,還有很多關於漢堡原創的爭議,根據美國國會圖書館(Library of Congress)的官方認定,全美國的第一個漢堡是由康州紐哈芬市的一位丹麥移民 Louis Lassen 賣出的。 英文單字 hamburger 或 burger 究竟有什麼差別? 有一種說法是 hamburger 指的是牛肉漢堡,burger 則是像漢堡型狀的食物,例如包雞肉的、包蔬菜的、包蛋的都叫 burger 而不叫 hamburger,Nick 在這裡要跟大家說,英文裡實際上沒有這種硬性規定,無論漢堡裡夾的是什麼食材,哪怕是夾豬肉、牛肉、雞肉、魚肉、起司、雞蛋、蔬菜、番茄 ..... 全部都可以稱之為 hamburger,也可以稱為 burger,在美國,你無論用 hamburger 或 burger 都可以點到你想吃的漢堡,選自己要的口味就對了! 這兩個英文單字如果真的要說有什麼差別,其實很單純,如果是夾漢堡肉的漢堡就稱為 hamburger,不是夾漢堡肉的就稱為 burger,不過沒有很強制規定就是了。 相信讀到這裡,對於漢堡這個家喻戶曉的美食有了深的認識之外,也學會如何使用 hamburger 及 burger 這兩個英文單字了吧!如果